Welsh pronunciation is notoriously if not very accurately regarded as "difficult" - for English speakers at least, many overseas visitors to the Principality seem to find it much easier! It also varies not only with region, but even over distances as small as five or ten miles. This page is intended to help anyone having trouble getting their tongue around some of the places on the WHR route from Caernarfon to Porthmadog. Welsh speakers should be aware that although your webmaster is a long-term local resident, he is far from fluent in Welsh - corrections and alternatives are invited, as are your patience and tolerance!
As for the translations offered, remember that place names don't always have to mean anything as such; but Welsh place names have a strong tendency to be either descriptive or religious in character, which is why some of them occur in more than one place. Again, corrections, alternatives and suggestions are invited - but let's not get into the old chestnut of whether Porthmadog (formerly Portmadoc) is meant to commemorate William Alexander Madocks or Prince Madog ap Gruffydd (shall we settle on both?)...
Handy general principles (not a comprehensive list, culled from various sources)
WHR Place Names, from North to South
Place Name | Pronunciation | Translation, insofar as appropriate (some vaguer than others!) |
Caernarfon | kye'r'narvon | Fortress in the land facing Anglesey |
Lôn Eifion | loan ay'vyon | Eifion lane |
Pont Seiont | pont sey'ont | Seiont bridge (also known as Pont Saint) |
Bontnewydd | bont'new'ith | New bridge |
Afon Gwyrfai | av'on gwur'vai | River Gwyrfai |
Dinas | din'as | Fort |
Cae Moel | kye moyle | Field of the bare hill |
Rhostryfan | ross'truh'van | Tryfan moor |
Wernlas Ddu | wernlas thee | (?) Black blue marsh |
Cae Hen | kye he'n | Old field |
Tryfan (as in Junction) | truh'van | (from name of mountain Moel Tryfan) |
Bryngwyn | bri'n'gwi'n | White hill |
Gwredog Isaf | gwredog ee'sav | Lower Gwredog |
Tan yr Allt | tan-i'r-acht | Under the hillside |
Cyrnant | cur'nant | Beside the valley and/or brook |
Waunfawr | wine-vow'r | Large moor |
Betws Garmon | bet-oos garmon | (St) Garmon's oratory |
Bryn Gloch | brin gloch | Bell hill |
Salem | sahlem | (name of chapel) |
Plas y Nant | plass-uh-nant | Mansion in the valley |
Castell Cidwm | cast'e'ch kid'oom | Wolf's Castle |
Llyn Cwellyn | thl'in que'thlin | Cwellyn Lake |
Glan yr Afon | glan-urr-av'on | Riverside |
Glanrafon | glan'r'av'on | Riverside |
Rhyd Ddu | rheed-thee | Black ford |
Pont Cae'r Gors | pont kay'r gorse | Bridge of the field of the marsh |
Hafod Ruffydd | havod riffith | (?) Griffiths' farm* |
Beddgelert | be'th'gelert | Grave of Gelert (fictional dog), or Celert (Saint) |
Bryn y Felin | brin-uh-velin | Mill hill |
Aberglaslyn | aberglaslin | Mouth of the Glasyn (river)** |
Nantmor | nantmo'r | Stream to the sea |
Hafod y Llyn | havod-uh-thlin | Farm* by the lake |
Hafod Garegog | havod garegog | Rocky farm* |
Ynysferlas | unus'verlas | Short green island |
Croesor | kroy'sor | |
Traeth Mawr | try'th mow'er | Great sands |
Ynysfor | unus'vor | Sea island (may be a variation on the adjacent "Ynys Fawr" [large island]) |
Portreuddyn | port'roy'thin | |
Pen y Mount | pen-uh-mount | top of the ? (Welsh/English hybrid name?) |
Porthmadog | porthmadog | Madog's harbour |
* A hafod, literally a "summer place" is traditionally an upland farm for summer grazing, worked in conjunction with a lowland hendre (home farm) for winter grazing. The application of the term hafod to some of the placenames given here is not entirely consistent with this, as Hafod y Llyn and Hafod Garegog are not far above sea level.
** The references to coast and sea in various place names from here on reflect the fact that before the Cob was built across the mouth of Traeth Mawr, the low-lying land of the Glaslyn Estuary was covered by the sea at high tide.